ArchivesAugust 2012New English translation of Roman Missal readied

New English translation of Roman Missal readied

-

- Advertisment -spot_img

The Diocese of Dumaguete is gearing up for the implementation on Dec. 2 of the new English translation of the Roman Missal.

Msgr. Gamaliel Tulabing, diocesan administrator, expressed optimism there will be little or no difficulty at all for Catholics to adjust to the new English translation of the Mass, which was approved by the Vatican last year and was supposedly to be implemented on the 1st Sunday of Advent in 2011.

However, the Catholic Bishops’ Conference of the Philippines had requested for a one-year grace period to allow enough time to catechize and educate the people before the new English version of the Roman Missal will take effect, he said.

Monsignor Tulabing believes enough time is given for the people in the diocese to adjust to the new version, even as he noted that in the countryside parishes, most Masses are said in the Cebuano dialect. Also, there are materials like books and videos to aid the priests as they continue educating their parishioners on the new English version of the Mass.

Masses in Cebuano and other dialects in the Philippines do not have a new word-for-word translation of the Roman Missal in its original Latin version.

Fr. Anscar Chupungco, OSD, a Benedictine monk and an authority in the Philippines on the liturgy, recently conducted a seminar for the Dumaguete clergy, nuns, seminarians and a handful of lay faithful on the new English version of the Roman Missal.

According to Fr. Chupungco, Filipinos will get used to the new English version easily if they are being made to understand the new translation.

He said there is a need to look into difficult text and be able to explain it to the people. Everything new would always be a challenge to us priests to know the exact meaning, he added.

“Sometimes we don’t even bother anymore to know what those prayers we are saying are all about”. With this new translation, we are forced to go back to the Latin and English text to understand better what the Church is saying with the prayers”, the Benedictine monk said.

The new English translation is not really more faithful to the original Latin text, “because fidelity is not word for word translation (and) it can have some problems also”, Fr. Chupungco said.

But while no translation is perfect, whether the old or the new, the one to be implemented on Dec. 2 is a closer word-for-word translation of the original Latin text, he said. (PNA) RMA/JFP

(Back to MetroPost HOME PAGE)

Latest news

What happened to political integrity?

    I have learned that a Mayor in a town in one of the Congressional Districts of the province of...

Pinoy politics and elections

    The formal opening of the election season  commenced with the filing of certificates of candidacy, with the Commission on...

When you feel like giving up

    In the depths of despair, when the burdens of life seem too heavy to bear, and the temptation to...

Certificate of candidacy

    I was starting to enjoy the early part of my retirement in 2022 when I received a call from...
- Advertisement -spot_imgspot_img

Comelec priority: Ban nuisance bets

    The Commission on Elections (Comelec) will prioritize filing disqualification cases against aspirants identified as nuisance candidates, a local election...

Chaco signs NIR Rules

    Negros Oriental Gov. Chaco Sagarbarria has expressed optimism on the full operation of the Negros Island Region as he...

Must read

What happened to political integrity?

    I have learned that a Mayor in a town...

Pinoy politics and elections

    The formal opening of the election season  commenced with...
- Advertisement -spot_imgspot_img

You might also likeRELATED
Recommended to you