There is a Javanese word that bears an uncanny resemblance to the Bisaya term inday, and like an old colonial love affair, their connection is layered, tangled, and ultimately reflective of histories marked by gender, class, and power. The Javanese njai (pronounced nyai) in the Dutch East Indies referred to indigenous women who served as housekeepers, companions, and sometimes concubines to European men. Meanwhile, in the Visayas, inday can mean both the mistress of the house and the housemaid—a linguistic paradox that reveals the enduring complexities of colonial hierarchies. Two words, two histories, yet both wrapped up in the messy legacy of empire, subjugation, and the resilience of women who found ways to navigate shifting roles within society.
The Colonial Burden of Njai
Originally, njai was a respectful term for women in Java, akin to “sister” or “miss.” However, under Dutch colonial rule, it took on a different meaning, becoming shorthand for native women entangled in relationships with European men. These women occupied an ambiguous space—neither fully accepted by the colonial elite nor entirely embraced by their own communities. They were indispensable yet disposable, providing domestic labor, childcare, and companionship but with no guaranteed security. Many njai bore the children of their colonial partners, forming the mixed-race Indo community that would later struggle for recognition in both Indonesian and Dutch societies. Though these women shaped colonial Indonesian society in profound ways, history has often relegated them to the margins—remembered more as unfortunate figures of a bygone era rather than active agents of survival and adaptation.
Inday in the Visayas: Between Affection and Authority
Across the sea in the Visayas, inday took a different but eerily familiar trajectory. Initially, it was a term of endearment for daughters and young women, a word imbued with affection and warmth. However, over time, it evolved into a title used both for the matriarch of a household and for domestic workers, creating a linguistic tension where the same word could summon a servant or refer to the woman giving the orders.
This dual meaning may have emerged as a result of Spanish colonial rule, where rigid class structures dictated relationships within Filipino households. The use of inday for both the privileged and the subservient may reflect the blurred boundaries between mistress and maid, where native women, whether as caregivers or heads of the home, were assigned roles within a colonial framework that dictated their value and social standing. Much like the njai of Java, Visayan inday existed within an economy of care—women who, whether serving as nannies, cooks, or even as the respected lady of the house, were defined by their relationship to domestic labor and hierarchy.
Colonial Entanglements, Indigenous Legacies
While the colonial entanglements of inday and njai offer a compelling explanation, some scholars suggest that inday has deeper Austronesian roots. In many pre-colonial Southeast Asian societies, kinship terms for women carried both affectionate and authoritative connotations. Words like dayang in Malay and dayang-dayang in Tausug historically referred to noblewomen or princesses, reinforcing the idea that inday may have once denoted a woman of status before colonial rule reshaped its meaning.
Furthermore, in Cebuano, ‘day (a shortened form of inday) is a common affectionate term for women, often used between female friends or family members. This suggests that inday may have always carried a dual nature—both a marker of endearment and a signifier of authority, long before colonial regimes imposed rigid social structures.
The Evolution and Reclamation of Inday
As colonial societies changed, so too did the words that shaped them. The njai of Java eventually faded from historical discourse, replaced by Western domestic norms and the erasure of colonial legacies that European powers found inconvenient. Yet in the Philippines, inday endures, still spoken in Visayan households as a name infused with warmth, but also in urban centers like Metro Manila, where it is sometimes used pejoratively to refer to domestic workers.
However, language, much like identity, refuses to remain static. In recent years, inday has also been reclaimed as a playful and intimate term among female friends, restoring some of its original tenderness. In popular culture, it appears in songs, films, and social media, proving that words, like the women they describe, evolve beyond the boxes history tries to confine them in.
Perhaps the true legacy of inday—and even njai—is not one of subjugation, but of resilience and reinvention. Women throughout history have navigated complex social hierarchies, redefining their roles in ways that colonial masters never anticipated. Words, like women, refuse to stay in the boxes history tries to put them in. What if inday and njai weren’t just relics of colonial power plays but symbols of resilience, survival, and reinvention? After all, language, much like identity, is never static—it’s always evolving, shaped by those who speak it and the stories they carry.
__________________________________
Author’s email: [email protected]